|
|
|
WEBZINE
|
| |
SUGERENCIA PARA LEER
Libro Business Lifestyle, Emprendimiento & Negocios - UEES University Press - 2da Edición
Traducción al inglés realizada por decana Monica Reynoso-Gaute, prof. Sara Benet y estudiantes de la Escuela de Traducción e Interpretación
Es una propuesta de investigación profunda del Emprendimiento en el Ecuador. Desarrolla conceptos esenciales y aplica técnicas vanguardistas del negocios, brindar conocimientos y herramientas prácticas, momentos de reflexión, motivación e información relevante que permitirá sobrevivir en un mundo competitivo y al mismo tiempo construir un estilo de vida diferente.
Su contenido está compuesto con claves para el negocio actual como: emprendimiento & marketing, factores clave de éxito, plan de negocios, administración y finanzas, la comunicación intercultural: Traducción & Interpretación, TICs y un fascinante capítulo de Atención al Cliente.
Este manual constituye un eje transversal en la formación de los jóvenes en nuestro país y está disponible en inglés y en español.
Lo encontrarás en Biblioteca UEES |
| |
EXPERIENCIAS DE ESTUDIANTES - ATA-NYC 2009
|
|
|
| |
Reevaluating the use of translation in the language Classroom
By Professor David MACIAS, Professor Sara R. BENET and Dean Monica D. REYNOSO
The grammar-translation method has been consigned to oblivion, particularly in our field. In fact, with a strong focus on the direct method and the communicative approach, the use of the L1 by the student and translation exercises (into and from the foreign language) are avoided in the foreign language classroom. However, it is precisely these
exercises that allow the language learner, especially in advanced stages of the acquisition/learning process, to improve language granularity, both at the lexical and grammatical level.
|
|
|
| |
El arte de la Traducción
Por Sara Rose Benét para revista POSH
Como traductora y profesora de esa actividad, he escuchado, en varias ocasiones, a muchos preguntarse: ¿qué es la traducción? A veces, éste cuestionamiento surge porque la mayoría de las personas que no ejercen esta profesión confunden los términos traduccón e interpretación.
|
|
|
| |
An intercultural communication profession PART I
WHAT IS TRANSLATION? WHAT IS INTERPRETATION?
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN THEM?
By Monica D. Reynoso, M.A. Conference Interpreter and Translator
What is generally understood as translation or interpretation involves the rendering of a source language (SL) text or speech into the target language (TL).
|
|
|
| |
EL OTRO LADO DE LA TORRE DE BABEL
Por Paulo Coelho
Pasé la mañana entera explicando que mis intereses no son exactamente los museos y las iglesias, sino los habitantes del país, por lo que sería mucho mejor que fuésemos al mercado. Sin embargo, insistieron. Hoy es fiesta, el mercado está cerrado.
|
|
|
| |
CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI: La Traducción y la Interpretación en la Historia de la Humanidad (2da parte)
Por Monica D. Reynoso Gaute, M.A.
En términos generales, la interpretación se define como la manera de explicar o traducir de una lengua a otra, en forma oral, ya sea simultánea o consecutiva.
Hay diversas categorías de intérpretes con cualificaciones especiales:
intérpretes de conferencia, intérpretes de tribunales, intérpretes acompañantes, intérpretes de comunidad. Es importante conocer que los intérpretes no solamente han servido de testigos sino que han sido actores importantes en la historia.
|
|
|
| |
An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level Diplomatic Conferences By Georganne Weller.
On May 28-29, 2004, the Instituto Cabañas in Guadalajara, Mexico, was the setting for the Third Summit of Heads of State of Latin America, the Caribbean, and the European Union. Leaders and representatives of 58 countries from both continents gathered to debate the core issues of multilateralism and social cohesion, with the aim of fostering greater political and commercial collaboration among the regions.
|
|
|
| |
LAS CARRERAS LINGÜISTICAS Y LA EMPRESA DEL SIGLO XXI
ENTREVISTA a Monica D. Reynoso Gaute, M.A.
¿Realmente hay mercado para un lingüisticas (experto en idiomas) en el siglo XXI con todas las nuevas tecnologías disponibles hoy por hoy como, por ejemplo, los traductores electrónicos que permiten traducir un texto en un sitio web con un simple "clic"?
|
|
|
| |
CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI: La Traducción y la Interpretación en la Historia de la Humanidad (1era parte)
Por Monica D. Reynoso Gaute, M.A.
El arte de la traducción y la interpretación son muy antiguos y están muy entretejidos con la historia de la humanidad y con el arte de escribir la historia (historiografía). El tema es tan vasto como fascinante. Confío en que, en este artículo, el lector sabrá comprender el recorrido serpentino por los recodos de la historia y el manejo del tiempo y el espacio un tanto inesperado.
|
|
|
| |
PLEASE DON'T F*** THE GRASS
*Ann E. Bennaton
Guatemala , Guatemala
Inspired by "Never Ask a Uruguayan Waitress for a Little Box: She might Apply Her foot to Your Eyelet" by John R. Cassidy, I found myself remembering similar situations from my experiences as an international conference interpreter and translator who has travelled extensively in Latin America.
|
|
|
| |
|